Il tedesco colloquiale: parte 4

Ciao a tutti carissimi :). Come ben sapete la rubrica “Tedesco colloquiale” si occupa di spiegare i modi di dire tedeschi più comuni e anche lo slang giovanile di tutti i giorni. L’articolo di oggi segue i precedenti testi che in modo molto creativo sono stati chiamati Il tedesco colloquiale parte 1, parte 2 e parte 3. Viel Spaß beim Lesen :).

 

Das ist mein Steckenpferd. Das Steckenpferd è un cavalluccio di legno, usato spesso dai bambini come giocattolo. Oggi questo termine viene utilizzato come sinonimo per hobby, ma in realtà ha un significato più profondo. Das ist mein Steckenpferd non significa altro che questo è il mio ambito preferito e l’ambito in cui sono specializzato.

 

Auf der Kippe stehen. Die Kippe è sia un mozzicone di sigaretta sia una vetta, o meglio un vertice. Auf der Kippe stehen vuol dire rimanere in bilico su qualcosa e, metaforicamente, che qualcosa è insicuro. Meine Arbeit steht auf der Kippe, per esempio, vuol dire che potrei perdere il mio lavoro.

 

Der Waschlappen. Forse avrete già sentito questa parola, perché un Waschlappen è sia uno strofinaccio di un tessuto spugnoso che serve per lavare qualcosa, sia un guanto da bagno per lavarsi. Quando si dice però che qualcuno è un Waschlappen, vuol dire che questo qualcuno è un pappamolle :).

 

Zwischen zwei Stühlen sitzen. Quest’ espressione significa che chi siede tra due sedie, si trova necessariamente a dover scegliere tra due o più cose. Nello specifico vuol dire essere indeciso su qualcosa.

 

Keine Eier (in der Hose) haben. Die Eier sono le uova ma in questo caso significano anche “palle”. Chi non ha le uova in tedesco, non ha, dunque, le palle in italiano 🙂 Credo che non ci sia bisogno di una spiegazione approfondita 🙂

 

Auf den Putz hauen. Der Putz è il muretto esterno che circonda le finestre che viene verputzt, ovvero intonacato. Auf den Putz hauen ha diversi significati: vuol dire sia festeggiare selvaggiamente e/o essere sfrenato, sia vantarsi e/o esagerare in merito a qualcosa. Un esempio potrebbe essere il seguente: Heute Abend hauen wir richtig auf den Putz.

 

Es krachen lassenRimanendo nel tema “festeggiare selvaggiamente“, es krachen lassen vuol dire lo stesso di auf den Putz hauen. Un esempio potrebbe essere: Heute lassen wir es so richtig krachen.

 

Per rimanere sempre aggiornati sui nuovi articoli o per scambiare semplicemente quattro chiacchiere, vi invito a visitare la mia pagina Facebook 🙂 Vi aspetto!

Annalisa Perone

 

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.