Il tedesco colloquiale: parte 5

Ciao ragazzi! Ecco qui per voi un nuovo articolo della rubrica “Tedesco colloquiale“. Se vi siete persi l’articolo precedente o gli altri non fa niente, potete sempre recuperare. Buona lettura :).

Alles unter einen Hut kriegen/bekommen/bringen. Questa espressione vuol dire “riuscire a far combaciare più cose“. Esempio: mi devo incontrare con una mia amica che parte ma, allo stesso tempo, avevo già dato la mia disponibilità per organizzare una cena di lavoro. Devo cercare alles oder diese Dinge unter einen Hut zu bringen/bekommen/kriegen, cioè devo cercare di fare entrambe le cose, trovando delle soluzioni. Un altro esempio che riguarda, purtroppo, spesso solo le donne è: das ist immer schwer, Karriere und Kinder unter einen Hut zu bringen, ovvero è difficile far combaciare lavoro e famiglia.

Ein Herz und eine Seele sein. Se gli italiani sono “culo e camicia”, i tedeschi preferiscono essere un cuore e un’anima. Quest’espressione si usa per dire che due persone hanno un legame molto stretto. Molto poetico :).

Jemandem ans Herz gewachsen sein. Se iniziamo ad affezionarci a qualcuno o a qualcosa, vuol dire che questa persona/cosa inizia ad occupare un posticino nel nostro cuore. Un esempio potrebbe essere: diese Stadt ist mir ans Herz gewachsen.

Ruhe auf den billigen Plätzen! Questo modo di dire ha le sue radici nel teatro. I posti più economici erano quelli in fondo, in cui la gente doveva stare in piedi tutto il tempo. Spesso queste persone erano anche quelle che facevano più chiasso. L’espressione potrebbe essere come silenzio!, ma in realtà ha una connotazione ancora più forte perché chi viene zittito viene considerato come una persona di poco valore.

Der Fisch stinkt vom Kopf her. Questo modo di dire l´ho sentito per la prima volta dal mio ragazzo, quando mi lamentavo dell’organizzazione della ditta per cui lavoro. Se qualcosa non funziona in un’impresa, i capi sono sempre i responsabili di questa disorganizzazione.

Auf glühenden Kohlen sitzen. Die Kohle, come avevo già spiegato nel primo articolo di questa rubrica, è il carbone e die glühenden Kohlen sono i carboni ardenti. Essere seduto sui carboni ardenti vuol dire che si ha fretta di fare qualcosa, che si è impazienti e irrequieti.

Etwas Klipp und klar sagen! La parola klipp è un rafforzativo di klar e questo modo di dire incita a dire le cose così come stanno, ad essere diretti per evitare di creare malintesi. Esempio: du musst ihm klipp und klar sagen, dass du ihn nicht mehr liebst!

Se volete aggiungere altri modi di dire che avete sentito, potete commentare l’articolo direttamente oppure venirmi a trovare sulla mia pagina Facebook :). Vi aspetto!

Annalisa Perone

 

 

 

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.