Il tedesco colloquiale: parte 6

 

Ciao a tutti carissimi! Questo è nuovo articolo della rubrica “Tedesco colloquiale“. Se volete capire di cosa si tratta, vi consiglio di dare un’occhiata al primissimo post in cui spiego tutto. Buona lettura :).

Eine Schwäche für etwas/jemanden haben. Questo modo di dire potrebbe essere tradotto parola per parola con “avere un debole per qualcosa o per qualcuno“. Die Schwäche significa debolezza o fragilità e si sa che quando si ha a cuore qualcosa o qualcuno, di solito, si è più sensibili.

Jemandem etwas aufschwatzen/andrehen. Quest’espressione viene utilizzata soprattutto nel campo delle vendite, quando veniamo convinti, magari anche con l’inganno, a comprare qualcosa di cui non si ha bisogno. Jemandem etwas andrehen vuol dire la stessa cosa ma può anche significare che qualcuno ci ha ingannati e raggirati, cioè che ci ha dato qualcosa di valore inferiore al prezzo pagato. Esempio: da er nicht nein sagen kann, wurde ihm eine neue Küche aufgeschwatzt.

Den Faden verlieren. Quest’espressione è praticamente la traduzione esatta di “perdere il filo” del discorso; der Faden è il filo. Un esempio: Du hast mich ständig unterbrochen und ich habe deswegen den Faden verloren.

Jemandem fällt die Decke auf den Kopf. Die Decke, in questo caso, vuol dire soffitto. Metaforicamente parlando, se ci dovessimo sentire come se il soffitto ci cadesse sulla testa, forse dovremmo uscire dalla stanza o andare via da un posto che ci opprime. Quest’espressione vuol dire, infatti, non sopportare più di stare chiusi in un posto. Wenn ich nur ständig zu Hause sitze, fällt mir die Decke auf den Kopf!

Auf die Nase fallen. Se si cade di naso, non si ha avuto successo con qualcosa. Questo modo di dire, infatti, potrebbe essere utilizzato come sinonimo per Misserfolg haben. Una frase potrebbe essere: Mit seinem Projekt ist er auf die Nase gefallen!

Dünne Bretter bohren. Das Brett è un asse, una mensola o anche un ripiano. L’aggettivo dünn vuol dire in questo caso sottile. Il verbo bohren, invece, significa trapanare. Se una persona utilizza il trapano solo nei punti più sottili di un asse, avrà sicuramente il lavoro meno pesante rispetto a una persona che deve lavorare su un legno o un materiale molto più spesso. Di conseguenza questa frase si dice quando qualcuno cerca sempre la strada più semplice e meno faticosa. Er versucht immer die Hausaufgaben schnell und schlecht zu machen. Er bohrt nur dünne Bretter!

Versetzt werden/Jemanden versetzen. Il verbo versetzen ha diversi significati tra cui spostare, trasferire e mischiare. Nel linguaggio colloquiale la frase er hat mich versetzt vuol dire sono stato bidonato, ovvero la persona in questione non si è presentata all’appuntamento.

Per non perdere i modi di dire passati, vi consiglio di consultare il resto degli articoli della rubrica.

Invece, se avete suggerimenti o volete aggiungere anche voi un modo di dire tipico del vostro Bundesland, contattatemi sulla pagina Facebook. Vi aspetto!

Un abbraccio :).

Annalisa Perone

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.